Le verbe marketing a son dialector.

S’il manque parfois d’idées, le verbe marketing est riche de neologismes, ou d’expressions anglosaxonnes, à tel point qu’il est parfois difficile de s’y retrouver.

L’excellente agence Wunderman, filliale de Young&Rubicam, nous dresse un petit dictionnaire, baptisé le Dialector afin de nous guider dans la jungle du discours marketing

D’above the line (communication la plus exposée) à viral, vous pourrez découvrir la signification de bogof, de cool mind set ou de trendsetter, insight, ou encore overpromising.

Pour le petit jeu, je vous invite à partager en commentaire les expressions les plus drà´les que vous connaissez.

3 Comments

Bertrand  on March 15th, 2005

Bonjour Richard,

Pour compléter le Dialector, chez Celio, on ne dit pas “à-atre en rupture de stock” mais à-atre “rupté”.

Exemple :
- “Ca va Jean ?”
- “Non, mon magasin est rupté, je ne peux plus servir les clients.”

A+

GuiM Weblog  on March 15th, 2005

Le Dialector, indispensable traducteur du verbe marketing

A bookmarker d’urgence ! L’excellente agence Wunderman, filliale de Young

La com' au bout du fil  on June 11th, 2005

"Parlez la pub" avec le Dialector® !

Voyant fleurir sur les blogs des albums à feuilleter, et pas encore équipé d’appareil photo numérique, je voulais vous faire découvrir ce “livre”. Où on se rend compte que les professionnels du marketing, de la publicité et de la communication ont…

Leave a Comment